UDÁLOSTI
Zveme Vás na SVĚT KNIHY 2012 (17. - 20. 5.). V levém křídle Průmyslového paláce opět naleznete stánek nakladatelství ROMEO (L615)
19. 3. 2012 proběhlo v Divadle v Řeznické představení v rámci cyklu Řeznická OPEN - "Ach Romeo, proč jsi Romeo aneb Shakespeare s námi". Shakespearovský večer s překladatelem Jiřím Joskem a interprety Ilonou Svobodovou a Miroslavem Táborským.
Překladatel Jiří Josek o Jacku Kerouacovi a románu Na cestě
1. 3. 2012 uvede Kino Aero Shakespearovu Komedii omylů - divadelní inscenace londýnského Národního divadla v přímém přenosu s českými titulky (překlad Jiří Josek)
(29.2.2012)

V blízké době se můžete těšit na vydání hry v dvojjazyčné verzi v Nakladatelství Romeo!
Vyšel výbor z poezie Allena Ginsberga nazvaný Neposílejte mi už žádné dopisy (nakladatelství Maťa) s překlady od Jiřího Joska, Luboše Snížka a mnohých dalších.
(15.2.2012)

V Divadle F. X. Šaldy v Liberci byla 6. 1. 2012 premiéra hry Edwarda Albeeho KOZA aneb KDO JE SYLVIE?
(16.1.2012)
V Městském divadle v Brně byla 17. 12. 2011 premiéra komedie Williama Shakespeara ZKROCENÍ ZLÉ ŽENY
(28.12.2011)
"Překladatel Jiří Josek, OD ROMEA KE KRÁLI LEAROVI", článek vyšel v červnu v časopisu Xantypa.
 
V rámci knižního veletrhu SVĚT KNIHY 2011 proběhlo čtení z publikace W. Shakespeare: Dvanáct nejlepších her 1+2. Jako již tradičně byla možnost nakoupit knihy se slevou u stánku nakladatelství ROMEO.
  
Rozhovor s Jiřím Joskem o publikaci Dvanáct nejlepších her 1+2 natočila Česká televize pro pořad Knižní svět. Publikace byla označena jako Kniha týdne.
 
Dne 21. 4. 2011 proběhl v Paláci knih Luxor křest dvojsvazkové publikace, W. Shakespeare: Dvanáct nejlepších her 1+2, vydané nakladatelstvím Romeo v překladu Jiřího Joska.
,%20Jan%20Hofman%20(Romeo).jpg)
Rozhovor o dvojsvazku: W.Shakespeare: Dvanáct nejlepších her (1+2), v ČT2: Kultura s dvojkou:
 
K příležitosti 100. reprízy muzikálu MARY POPPINS vyšlo CD.
(20.12.2011)
V Severočeském divadle opery a baletu v Ústí nad Labem uvádí muzikál FUNNY GIRL
(25.11.2011)
Krátký rozhovor o shakespearovském kongresu, který proběhl v Praze v půli července.
(25.07.2011)
V Městském divadle Most proběhla 17. 6. 2011 premiéra hry Williama Shakespeara VEČER TŘÍKRÁLOVÝ.
(20.06.2011)
Recenze na: N. R. Nash: OBCHODNÍK S DEŠTĚM
(25.05.2011)
Rozhovor s překladatelem natočila Česká televize pro pořad Knižní svět. Publikace byla označena jako Kniha týdne.
(05.05.2011)
"Překladatel Jiří Josek, OD ROMEA KE KRÁLI LEAROVI", článek vyjde v červnu v časopisu Xantypa.
(27.04.2011)
Dne 21. 4. 2011 proběhl v Paláci knih Luxor křest dvojsvazkové publikace, W. Shakespeare: Dvanáct nejlepších her 1+2, vydané nakladatelstvím Romeo v překladu Jiřího Joska.
(24.04.2011)
Recenze na: Sugar! (Někdo to rád horké)
(24.03.2011)
Rozhovor o dvojsvazku: W.Shakespeare: Dvanáct nejlepších her (1+2), v ČT2: Kultura s dvojkou:
(18.03.2011)
Premiéra hry Romeo a Julie v Divadle Petra Bezruče v Ostravě:
(18.03.2011)
Rozhovor o novém překladu: W.Shakespeare: Benátský kupec, na rádiu Český Rozhlas Vltava v pořadu Mozaika:
(03.01.2011)
Co se aktuálně hraje v divadle v překladu Jiřího Joska:
Král Lear v překladu Jiřího Joska:
V sobotu se na scéně Divadla ABC odehrála premiéra nové inscenace Shakespearova Krále Leara v režii uměleckého šéfa Městských divadel pražských Petra Svojtky.
Význam této události umocňuje fakt, že se hrálo v novém překladu Jiřího Joska.
14. 9. 2010 se koná druhá premiéra a my vám nabízíme rozhovor Jaroslava Dolečka právě s autorem překladu Jiřím Joskem.
Konference Odvaha k jazyku
Obec překladatelů
Autor: Press kit
Obec překladatelů ve spolupráci s nakladatelstvím Mladá fronta uspořádala konferenci nazvanou Odvaha k jazyku, která se koná u příležitosti 20. výročí jejího založení. Od 9:30 - 17 hod. v pražském Goethe-Institutu dnes vystoupí čtrnáct ze sedmnácti nositelů prestižní překladatelské Ceny Josefa Jungmanna. Budou také vyhlášeny výsledky Soutěže Jiřího Levého pro mladé překladatele. telefonickým hostem ranní Mozaiky byla předsedkyně Obce překladatelů Hana Linhartová.
Shakespearovy sonety
Jiří Josek | (Tištěný Reflex, 21. 5. 2009)
České překlady Williama Shakespeara
Jedna z podnětných besed, která přilákala mnoho návštěvníků veletrhu Svět knihy, byla vedena o tématu českých překladů díla Williama Shakespeara. O svých překladatelských přístupech nejen k Sonetům, od jejichž prvního vydání letos uplyne 400 let, hovořili překladatelé Martin Hilský, Jiří Josek, Miloslav Uličný a František Fröhlich a Stanislav Rubáš. Ivana Myšková po besedě zastihla Jiřího Joska, který své překlady vydává ve vlastním nakladatelství Romeo. Zeptala se ho, jak si má běžný čtenář vybrat, který z tolika možných překladů vlastně číst?
Setkávání
S překladatelem a režisérem Jiřím Joskem hovoří Jan Vedral
(30.11. 2008)
O češtině
Překladatel Jiří Josek nám poví, jak překládal jména v Shakespearových hrách.
|
|